That’s a direct translation; better English equivalents would be “give it a try” vs. “look forward to it”. They are pronounced similarly (tameshimi/tanoshimi) and either makes sense in context (usually heard at the end of an ad), so “Please look forward to/get excited about X” and “please give X a try” both would make sense.
Commercials are saying お試しみしてください and not お楽しみしてください.
Realistically? I probably wouldn’t. And neither would you.
I have one plastic bag that is full of other, crumpled plastic bags.
The best part of this would not be the act itself but the insane mental gymnastics that Americans would put themselves through to deny or justify it so as to result in, ultimately, no change at all.